Keine exakte Übersetzung gefunden für طابع تنافسي

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Spanisch Arabisch طابع تنافسي

Spanisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Los países con economías pequeñas y vulnerables no deben ser abandonados a su suerte en el altamente competitivo mercado actual.
    ولا يجب التخلي عن اقتصادات الدول الصغيرة والضعيفة في السوق الحالية ذات الطابع التنافسي العالمي.
  • Zambia está tratando de lograr los objetivos de desarrollo del Milenio y, al mismo tiempo, crear la capacidad necesaria para afrontar el entorno cada vez más competitivo de desarrollo económico.
    وتحاول زامبيا تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية والعمل، في نفس الوقت، على إيجاد القدرة اللازمة على مواجهة بيئة التنمية الاقتصادية التي تزداد اتساماً بالطابع التنافسي.
  • El Sr. Fahey (Irlanda) dice que a las mujeres les cuesta mucho tener éxito en la escena política irlandesa, que es una de las más competitivas de Europa.
    السيد فيهي (إيرلندا): قال إنه يصعب جدا على النساء أن ينجحن في الحلبة السياسية الإيرلندية، من حيث أنها واحدة من أكثر الحلبات اتساما بالطابع التنافسي في أوروبا.
  • La recaudación de fondos en todo el sistema suele ser de naturaleza competitiva pues los distintos mecanismos de recaudación de los fondos, programas y organismos compiten entre sí para obtener donaciones.
    إن عملية جمع التبرعات في أنحاء المنظومة غالبا ما تكون ذات طابع تنافسي، حيث تتنافس الصناديق والبرامج والوكالات بمختلف قدراتها على جمع التبرعات للحصول على تمويل من المانحين.
  • El carácter competitivo del propio concurso reduce toda posibilidad discrecional de incluir en la lista candidatos de determinadas nacionalidades con la finalidad específica de mejorar la distribución geográfica.
    والطابع التنافسي للامتحان نفسه يقيد أي احتمال لممارسة السلطة التقديرية بشأن إدراج مرشحين من جنسيات مستهدفة معينة في القائمة قصد تحسين التوزيع الجغرافي.
  • En la Guía cabría explicar que la revelación de la identidad de los concursantes, sobre todo cuando participaran en la subasta un número reducido de ellos, podría dar lugar a la colusión de los concursantes en subastas sucesivas sobre el mismo tipo o un tipo similar de productos y poner en peligro con ello el mantenimiento de la competitividad en el mercado y el éxito de futuras subastas.
    ومن الممكن أن يوضّح الدليل أن إفشاء هوية مقدّمي العطاءات، وبخاصة حينما يشارك عدد صغير من مقدّمي العطاءات في المناقصة، قد يؤدي إلى تواطؤ مقدّمي العطاءات في المناقصات المتعاقبة بشأن النوع نفسه من المنتجات أو أي نوع شبيه به، ويجعل بالتالي الحفاظ على الطابع التنافسي في السوق ونجاح المناقصات في المستقبل محفوفا بالمخاطر.
  • Podría establecerse un mayor diálogo entre los sectores público y privado para intercambiar experiencias, información y opiniones sobre políticas en lo que se refiere a la internacionalización y competitividad de las empresas argentinas.
    ويمكن إقامة حوار أكبر بين القطاعين العام والخاص لتبادل الخبرات والمعلومات وردود الأفعال إزاء السياسات فيما يتعلق بأخذ الشركات الأرجنتينية بالطابع الدولي وبقدرتها التنافسية.
  • Teniendo en cuenta sus estrategias de internacionalización, la competitividad de Gazprom mejoró gracias a su capacidad para reforzar sus mercados de exportación tradicionales, explotar nuevas oportunidades de mercado e incorporar su cadena de valor de actividades empresariales.
    وفي ضوء استراتيجيات الأخذ بالطابع الدولي، تعززت القدرة التنافسية لشركة "غازبروم" بفعل قدرتها على تعزيز الأسواق التقليدية لصادراتها واستغلال الفرص السوقية الجديدة ودخلنة سلسلة القيمة الخاصة بأنشطتها في مجال الأعمال.